Xref: utzoo comp.cog-eng:1244 sci.lang:5022 Path: utzoo!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!rutgers!iuvax!purdue!ames!uhccux!matt From: matt@uhccux.uhcc.hawaii.edu (Matthew McGranaghan) Newsgroups: comp.cog-eng,sci.lang Subject: Re: Cross-linguistic issues in the design of Icons Keywords: interfaces, icons, cross-linguistic issues, Spanish Message-ID: <4560@uhccux.uhcc.hawaii.edu> Date: 13 Aug 89 21:37:52 GMT References: <9268@cs.Buffalo.EDU> Reply-To: matt@uhccux.UUCP (Matthew McGranaghan) Organization: University of Hawaii Lines: 35 In article <9268@cs.Buffalo.EDU> "CROSS-LINGUISTIC ASPECTS OF ICONS", dmark@cs.Buffalo.EDU (David Mark) points out an interesting feature of icons. Not only must the graphic be recognizable, distinguishable and memorable - it must use an analogy with which the user can connect. The example of temperature and spicy-ness being related in English through the common word "hot" is a good one. In designing an icon for the geographic information system (GIS) function often called "spread" several strategies could be taken, each using a different analogy. The icon could represent the end product of the function pictorially. In a simple form, the function returns the distance of all cells in a raster from some set of specified cells - like the distances of all points to the nearest road. One representation might be an isoline map of distances from a road. Another slightly different approach might be more process oriented(reinforciing the functional nature of spread) and show essentially two images; one the original road and (in cultures which read left to right) to the right an image of the isoline map. These icons each use the nature of the function to build the analogy. A lingisticlly based approach could be so abstract as to use the word "spread" to represent the function (or an "S"). Alternatively, and still linguistic at root, one might show a jar of peanut butter (or Cheez-Wiz, or whatever) and a knife SPREADing a dollop of the stuff on a piece of bread or a cracker. The later may make a very recognizable symbol just for its being different, but its utiliity seems to depend on people being familiar with the term 'spread" having two meanings. It also seems that there would be an advantage to those liguistic analogies which depend on basic level terms, if only out of accessibility. Reactions? -- matt@uhccux Matt McGranaghan, Geography Dept matt@uhccux.uhcc.hawaii.edu U of Hawaii, 2424 Maile Way {ucbvax}!sdcsvax!nosc!uhccux!matt Honolulu, HI 96822 matt%uhccux.uhcc.hawaii.edu@rutgers.edu 808/948-8465