Path: utzoo!attcan!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!mailrus!ames!uhccux!lee From: lee@uhccux.uhcc.hawaii.edu (Greg Lee) Newsgroups: comp.ai Subject: Re: What's the Chinese room problem? Message-ID: <5026@uhccux.uhcc.hawaii.edu> Date: 5 Oct 89 15:15:45 GMT References: <2245@csadfa.oz> Organization: University of Hawaii Lines: 18 From article <2245@csadfa.oz>, by rim@csadfa.oz (Bob McKay): " From article <2281@uceng.UC.EDU>, by dmocsny@uceng.UC.EDU (daniel mocsny): " > ... Two translation steps are already " > going on there---from the speaker's thoughts into a serial symbol " > string, and then from the string to the hearer's thoughts...... " " The conception here of speaking and listening as translation is a little " worrying: it has somewhat of the flavour of the homunculus theories of " sensation, with the same dangers of an infinite regress. On the contrary. Translating (and, within a single language, paraphrasing) are concrete everyday activities. Conceiving of speaking and listening in these terms makes it possible to avoid appealing to a mysterious internal stream of thoughts or concepts or cognitive structures or whatever, and so to avoid any regress at all. Yours, A. Behaviorist