Xref: utzoo comp.sys.ibm.pc:37062 comp.sys.atari.st:20849 Path: utzoo!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!mailrus!tut.cis.ohio-state.edu!gem.mps.ohio-state.edu!usc!hacgate!ashtate!dbase!dveditz From: dveditz@dbase.UUCP (Dan Veditz) Newsgroups: comp.sys.ibm.pc,comp.sys.atari.st Subject: Re: More Internationalization of Software Message-ID: <285@dbase.UUCP> Date: 26 Oct 89 16:42:32 GMT References: <9995@cadnetix.COM> Reply-To: dveditz@dbase.UUCP (Dan Veditz) Organization: Ashton Tate Devlopment Center Glendale, Calif. Lines: 50 In article <9995@cadnetix.COM> terrell@cadnetix.COM () asks: > How does documentation differ in Europe? Do US software developers go > to the trouble of converting to British spelling? Do British users > resent it when they don't? Or perhaps the users don't care? I have been involved with product translation tools the last six years. In the companies I've worked for all actual translation was done by subsidiaries or branch offices in the target country. In most countries everything has to be translated. England is a special case because we almost write the same language. It's up to whoever is in charge of marketing for England to decide how important it is. I know we translated it in the first company I worked for, but we sold to banks and other industries that might be more concerned than buyers of home PC software with how "proper" things are. > Does the European user community tend to get US products before their > counterparts in the US? Not where I've worked. At one company the tools, text resource files and documentation were not turned over until the product was completed. European versions of a 1.0 release were several months to a year behind the US release, but versions > 1.0 were usually quicker because only the changed text needs to be translated (anything unchanged can be brought forward from the previous release). In another company updates to the textual items and tools were released periodically as they changed during development, so the European releases were only a month or two behind the US. As an important note, from a developers point of view textual translations are easy. The hard stuff is dealing with different sizes of paper, different date formats, different currency formats, variable length currency symbols, decimal notation (many European countries reverse the US period and comma) and many other *format* changes. Any routines dealing with these things must be general and switchable, either as compile time options, or better, as user configurable options. My personal favorite was a mainframe-based office automation system that could run in any of up to 19 languages at once. Each user specified which of the loaded languages he or she wanted to use, and could change it at any time. Multiple languages sure ate up a lot of disk, though. As yet another aside, some Canadian government contracts we bid on *required* a system that was switchable between English and French. If your company has any aims in this direction, keep this in mind. -Daniel Veditz