Path: utzoo!attcan!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!rutgers!usc!samsung!uunet!mcsun!hp4nl!ruuinf!cs.ruu.nl From: piet@cs.ruu.nl (Piet van Oostrum) Newsgroups: comp.sys.atari.st Subject: Re: Modula 2 Keywords: Modula 2 German idiom Message-ID: <2093@ruuinf.cs.ruu.nl> Date: 23 Nov 89 17:52:34 GMT References: <8911150806.AA02970@ucbvax.Berkeley.EDU> <2066@ruuinf.cs.ruu.nl> <1989Nov18.042147.3225@chinet.chi.il.us> Sender: news@ruuinf.cs.ruu.nl Reply-To: piet@cs.ruu.nl (Piet van Oostrum) Organization: Dept of Computer Science, University of Utrecht, Holland Lines: 68 In-reply-to: saj@chinet.chi.il.us (Stephen Jacobs) In article <1989Nov18.042147.3225@chinet.chi.il.us>, saj@chinet (Stephen Jacobs) writes: ` ` piet@cs.ruu.nl (Piet van Oostrum) `In-reply-to: V053QHYX@UBVMSC.CC.BUFFALO.EDU ` `If you could read German, you would have noted that changing the resource `file is explicitly forbidden. At least it was in the first version (I will `look in the current). ` `Sorry about the odd way of quoting. I'm learning a different newsreader, but `anyway, this is now saj speaking. ` I interpreted the notice the same way as Piet did. I said something about `it to a native German friend, who couldn't understand what I was talking `about. He re-read it, and said that he could see why I read it that way, but `what it meant was that the authors of the compiler were absolutely not going `to provide translations of the documentation or the resource. Of course `he's a pretty cheerful fellow by nature, but unless another German says `otherwise, I think what we have here is an idiom. Well, I can't read it in any other way. But remember I'm not German. Here is my translation: Das Modula-2-System darf unter folgenden Voraussetzungen zur nicht-kommerziellen Nutzung kopiert werden : The Modula-2 system may be copied for non-commercial use under the following conditions: * Die Weitergabe erfolgt ausdruecklich zur nichtkommerziellen Nutzung und kostenlos. The distribution finds place expressly for non-commecial use and without costs. * Inhalt und Aufteilung der Diskette entsprechen genau der vom LPR fuer diesen Zweck bereitgestellten Originaldiskette. Contents and structure of the disk correspond exactly with the original disk provided by the LPR (Chair for process computers). * Es duerfen gegenueber der Originaldiskette weder zusaetzliche Dateien enthalten sein noch Dateien fehlen. With respect to the original disk, there should be no additional files, nor missing files, * Es duerfen keine Dateien veraendert werden. Dies gilt vor allem auch fuer die Resource-Dateien und alle Copyright-Vermerke. It is not allowed to change files. This applies before all also for the resource files and all copyright marks. * Es wird ausdruecklich auf diese Bedingungen hingewiesen, und sie muessen als Datei "COPYRIGH.T" auf jeder Diskette enthalten sein oder als Fotokopie mitgegeben werden. There must be an explicit reminder of these conditions, and these must be available as file "COPYRIGH.T" on each disk or provided as photocopy. More follows about the non-availability of support and warranty Although this translation has gone through a layer of Dutch, I still think it is a faithful one. Note that some of the conditions imply others. -- Piet* van Oostrum, Dept of Computer Science, University of Utrecht Padualaan 14, P.O. Box 80.089, 3508 TB Utrecht, The Netherlands. Telephone: +31-30-531806 Uucp: uunet!mcsun!hp4nl!ruuinf!piet Telefax: +31-30-513791 Internet: piet@cs.ruu.nl (*`Pete')