Path: utzoo!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!mailrus!shadooby!samsung!cs.utexas.edu!rutgers!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: bjstaff@zds-ux.UUCP (Brad Staff) Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Transubstantiation/Power of God Message-ID: Date: 29 Nov 89 05:39:35 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Zenith Data Systems Lines: 29 Approved: christian@aramis.rutgers.edu In article , nanovx!news@gatech.edu (Network News) writes: [ material deleted ] > Incidentally, I've read >that Body of Christ is extremely poor translation of the Greek. "Body" should >be translated, from what I've read, the whole person; as I mentioned above, the >birth, life, teachings, suffering, death, resurrection of Jesus of Nazareth; >more than just the physical flesh, in other words. It's almost a pity, I >think, that "Body of Christ" has become so much a part of our language; I think >it would be more apropos if the priest said, "This is the whole Person of Jesus >Christ" or "This is the Person of God." [ more material deleted ] I had to check this out. I was able to find four places in the NT where the Lord's Supper is described: Matthew 26:26, Mark 14:22, Luke 22:19, and 1 Corinthians 11:24. I then went to my Greek/English/NIV interlineal NT and looked at the original language. In each case the word translated "body" was the Greek "soma" (sigma omega mu alpha). From my understanding of Greek (which is less than stellar :-)), English "body" is a very good translation of Greek "soma". Sorry. Brad Staff Zenith Data Systems Systems Software Engineering St. Joseph, MI 49127 616-982-5791 ...!uunet!zds-ux!bjstaff