Path: utzoo!attcan!uunet!snorkelwacker!paperboy!husc6!m2c!wpi!gwydion@tavi.rice.edu From: gwydion@tavi.rice.edu (Basalat Ali Raja) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Re: Allah and God Message-ID: <10048@wpi.wpi.edu> Date: 22 Mar 90 16:58:14 GMT References: <5440@accuvax.nwu.edu> Sender: shari@wpi.wpi.edu Lines: 25 Approved: shari@wpi.wpi.edu In article <5440@accuvax.nwu.edu> MASHAR01%ULKYVX.BITNET@jade.berkeley.edu writes: >> Is it proper, for example, to say "Muhammed is a messenger >> from God," as well as "Muhammed is a messenger from Allah?" > > Obviously, because of my preference in the first paragraph, I > use "Allah." Also, I prefer the translation "There is no God > but Allah, and Muhammed (Pbuh) is the seal of all prophets." My personal preference is to use the translation "There is no god but God, and Muhammad is His Prophet". [Almost exact translation of "la ila ha illul la ho muhammadun rasul allah"]. However, I agree that it might be better to use Allah instead of God. The god of the Trinity is a different god from Allah, in one sense, in that Allah does not have Jesus as a son, nor is he to be associated with the Holy Ghost. On the other hand, when one uses the word "God" to refer to a diety, or rather THE Diety, then the word Allah can be used instead. That is what the word "allah" means, in Arabic. Essentially, I would say that the word "god" covers the meanings that "allah" might be used in, but the converse is not true - thus "allah" is the more precise term.