Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!mailrus!tut.cis.ohio-state.edu!zaphod.mps.ohio-state.edu!uwm.edu!rutgers!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: randy@uutopia.dell.com (Randy Price) Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Bible versions Message-ID: Date: 13 Jul 90 09:01:03 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Dell Computer Corp. Lines: 31 Approved: christian@aramis.rutgers.edu A very helpful translation is the Weust New Testament. It is unique in that it uses as many English words as necessary to express a Greek meaning. Most helpful with difficult passages, but its redundancy makes it difficult for stretches of reading. A word on study Bibles. These are more likely to be heavily influenced with the theological opinion of the annotater. Ryrie and Scofield are obvious examples. Try to find out the underlying theological position, before acquiring any study Bible. Theology has an effect on translations as well. The committee who translated the NIV had both Calvinist and Arminian theologian/translators. The result is interesting, _e. g._ everytime the phrase sinful nature is used there is a footnote stating the actual Greek word is flesh. I have read of the existance of a John Weslet version of the KJV with more than 1200 corrections. (lots of sinful nature=flesh, i bet). Has anyone ever seen this, perhaps in a seminary library? Randy ________________________________________________________ Randy Price randy@uutopia.dell.com The opinions are my own, not my employers, cognito. "Can the liberties of a nation be secure when we have removed a conviction that these liberties are the gift of God?" Thomas Jefferson