Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!usc!zaphod.mps.ohio-state.edu!mips!dimacs.rutgers.edu!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: ncramer@bbn.com (Nichael Cramer) Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Genesis 3:14,15 Message-ID: Date: 8 Aug 90 07:06:05 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Bolt Beranek and Newman Inc., Cambridge MA Lines: 27 Approved: christian@aramis.rutgers.edu zds-ux!bjstaff@uunet.uu.net writes: >Greetings: > (re: Genesis 3:14,15 and the genders used in various translations). >As you can see, Green and the NIV are in agreement. I am nearly ready to >conclude that Brantl is quoting from a "broken" translation. Is there anyone >in net.land that is proficient enough in Hebrew to settle this issue for me? Brad Just to keep things interesting... ;) E. A. Speiser's translation in the Anchor Bible Series gives: " ... I will plant enmity between you and the woman, And between your offspring and hers; They shall strike at you head, And you shall strike at their heel." In the accompanying textual note on the verse he writes: _offspring_ Heb. literally "seed", used normally in the collective sense of progeny. The passage does not justify eschatological connotations. As [S. R. Driver] put it, "We must not read int the words more than they contain." NICHAEL nichael@bbn.com -- Forward Quarter Guard and Captain, BBN Calvin Ball Team.