Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rutgers!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: jhpb@granjon.garage.att.com Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Genesis 3:14,15 Message-ID: Date: 8 Aug 90 07:30:22 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: AT&T Bell Labs (Liberty Corner) Lines: 16 Approved: christian@aramis.rutgers.edu Someone else mentioned this recently, in a batch of postings I lost because of a vacation. The translation into the feminine is critically not defendable, according to some Catholic references that I've checked in the past. The frequency with which you will see the feminine used in Catholic works is due to the influence of the Vulgate. The Vulgate translation uses the feminine. It is illustrative of the reason that the council of Trent chose the Vulgate for the Church's standard Latin version of the Scriptures, namely, that it is theologically sound. Critically, it is not always necessarily accurate, but theologically, it is a good version, as guaranteed by its long usage in the West (the translation was made in about 400 AD, and accepted sometime thereafter).