Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!mailrus!cs.utexas.edu!rutgers!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: dhosek@hmcvax.claremont.edu (Hosek, Donald A.) Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Genesis 3:14,15 Message-ID: Date: 21 Aug 90 02:41:58 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Harvey Mudd College Lines: 39 Approved: christian@aramis.rutgers.edu In article , cms@dragon.uucp writes... >[There has been some discussion of Gen 3:15, which was originally >quoted as "she shall crush thy head". All modern translations have >"he", "it", or imply a collective. Since apparently "she" comes from >the Vulgate, Donald Hosek wondered what it said. --clh] And now he knows (thanks, Cindy) Looking at the key passage: >inimicitias ponam inter te et mulierem I will put animosity between you and the woman >et semen tuum and semen illius and [between] your seed and her seed {I presume the "and" was an inadvertent translation} >ipsa conteret caput tuum she will [something, I don't remember the word off-hand] your head. ipsa is most definitely an independent feminine. "semen" is, if I remember correctly, masculine and ipsa might be used to refer back to "mulier(em)" a few lines back, but it's unlikely. Whoa. Now I'll have to check the Septuagint and see what that says. -dh --- Don Hosek TeX, LaTeX, and Metafont support, consulting dhosek@ymir.claremont.edu installation and production work. dhosek@ymir.bitnet Free Estimates. uunet!jarthur!ymir Phone: 714-625-0147 finger dhosek@ymir.claremont.edu for more info