Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!mailrus!wuarchive!cs.utexas.edu!swrinde!mips!dimacs.rutgers.edu!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: emory!dragon!cms@gatech.edu Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: Septuagint translation of Genesis 3:14,15 Message-ID: Date: 1 Oct 90 01:26:28 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Computer Projects Unlimited Lines: 62 Approved: christian@aramis.rutgers.edu Subj: Re: Genesis 3:14,15 This is an old message, however, I've recently gotten hold of a Septuagint, and thought I'd supply its translation of the above passage. [The question in the old message was about the translation of Gen 3:14,15. An older Catholic translation says "she shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her heel." The question was what the Vulgate and LXX say. --clh] Genesis 3:14 (Vulgate): et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius Okay, now here's the Septuagint. Unfortunately, I'm not sure what the standards are for transliteration, but I'll try to reproduce the Greek characters as best as can; please bear with me :-). Kai eipeh Kyrios ho Theos tei gunaiki ti touto epoieisas; kai eipen ei gunei, ho ophis eipateiseh mah, kai ephagon. Kai eipeh Kurios ho Theos taw ophei oti epoieisas touto, epikataratos souapo pantawn tawn kteinawn, kai apo pantawn tawn Theiriawn tawn epi teis geis epi tawstreithei sou kai tei koilia por[eu]sei, kai gein phagei pasas tas eimepas teis Zaweis sou. As I'm not at all familiar with transliteration conventions, I'm not sure if this was helpful. Pity we can't reproduce Greek characters on this system. If this helps, here's a list of how I transliterated the diphthongs: alpha-iota = ai (like high) alpha-upsilon = au (like how) epsilon-iota = ei (like eight) epsilon-upsilon = [eu] (no English equivelant) eta-upsilon = same as episolon-upsilon omicron-iota = oi (as in coin) omicron-upsilon = ou (as in pool) upsilon-iota = oui (like French oui, English we) Epsilon = eh (at the end of a word); otherwise "e" eta = ei If anyone is familiar with standard transliteration conventions, please let me know, and I'll try to reproduce this passage according to that convention. > Don Hosek TeX, LaTeX, and Metafont support, consulting -- Sincerely, Cindy Smith emory!dragon!cms A dyed-in-the-wool Southern Catholic in the Episcopal Church