Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!usc!elroy.jpl.nasa.gov!jarthur!nntp-server.caltech.edu!bes From: bakken@cs.arizona.edu (Dave Bakken) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Good and bad English translations/interpretations of the Qur'an Summary: what are they, and why? Message-ID: <1990Nov1.205630.13179@nntp-server.caltech.edu> Date: 1 Nov 90 20:56:30 GMT Sender: bes@nntp-server.caltech.edu (Behnam Sadeghi) Organization: California Institute of Technology, Pasadena Lines: 22 Approved: bes@tybalt.caltech.edu In article <1990Oct30.161211.7903@wpi.WPI.EDU> mayne@sun10.scri.fsu.edu (William (Bill) Mayne) writes: >(2) I have a copy of the Quoran (sp?). The translation I have is the one >published by Penquin Classics. I'd be interested in comments on various >translations into English and suggestions on selected sections to read >to get a good over view. I have read some, but not systematically. I second this question. I have heard bits and pieces here and there of how some Muslims don't like this translation and do like this one. I (and probably many others) would appreciate it if some knowledgable Muslims would help enlighten us on this. Specifically, could you list 2--3 translations that are among the best, and maybe a few of the more popular (in terms of printed copies) versions that are considered poor translations. More importantly, why are these translations good or bad? In general, what sort of things makes a good or bad translation of the Qur'an from Arabic to English? Some examples, especially where a bad translation botched it, would be most illuminating. Thanks! -- Dave Bakken Internet: bakken@cs.arizona.edu Dept. of Comp. Sci.; U.of Ariz. UUCP: uunet!arizona!bakken Tucson, AZ 85721; USA Bitnet: bakken%cs.arizona.edu@Arizrvax AT&T: +1 602 621 4976 FAX: +1 602 621 4246