Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!wuarchive!usc!jarthur!nntp-server.caltech.edu!bes From: eederavi@pyramid.swansea.ac.uk (Farzin Deravi) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Re: Good and bad English translations/interpretations of the Qur'an Message-ID: <1990Nov5.070333.18285@nntp-server.caltech.edu> Date: 5 Nov 90 07:03:33 GMT Sender: bes@nntp-server.caltech.edu (Behnam Sadeghi) Organization: California Institute of Technology, Pasadena Lines: 70 Approved: bes@tybalt.caltech.edu For Inclusion in soc.cutlture.islam In article <1990Nov1.205630.13179@nntp-server.caltech.edu> Dave Bakken writes: > >I second this question. I have heard bits and pieces here and there >of how some Muslims don't like this translation and do like this one. >I (and probably many others) would appreciate it if some knowledgable >Muslims would help enlighten us on this. Specifically, could you list >2--3 translations that are among the best, and maybe a few of the >more popular (in terms of printed copies) versions that are considered >poor translations. Here is my list: Mohammad Asad - "The Message of the Qur'an" with Arabic Text, Translation and Commentary. No Index. A Yusuf Ali - various editions usually with Text, Translation, Commentary etc. with a reasonable index. T B Irving - "First American Version" Only Translation with marginal notes. >More importantly, why are these translations good >or bad? In general, what sort of things makes a good or bad translation >of the Qur'an from Arabic to English? Some examples, especially where >a bad translation botched it, would be most illuminating. Thanks! >-- In my opinion, the translation of key concepts and the commentary, where there is one, can make all the differnce. Yusuf Ali's translation is widely available and is well respected by the "mainstream" body of opinion. The commentary follows "classical" lines. In most editions, the text is interspersed with in depth articles concerning a variety of issues raised in the Qur'an such as the nature of the Torah and the Gosples etc. A recent edition has overcome many of the limitations of its predecessors by using arabic as opposed to Roman numbering throughout. T B Irving's Translation is by far the most unorthodox. It tries to use very simple language to make The Message accessible to modern (American!) readers. It has had some very critical reviews. I can probably dig some up if there is enough interest. However, its value is in the alternative perspective it provides. But by far the most interesting translation to my opinion is that by Mohammad Asad. Its commentary often diverges from the classical line but it is consistently and vigorously argued throughout. Its translation of key concepts (such as "taqwa") result in a deep understanding of The Message and appreciation of its timeless nature. Perhaps the commentary tends towards being apologetic in places but on the whole it is well balanced. I can go on and on writing about this work but this should suffice for the moment. The subject opened up by the forgoing articles is both interesting and important. Our understanding of the key concepts in The Message is critical if we are to clearly appreciate our relationship with The Creator and Cherisher of The Worlds. Farzin Deravi - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - F. Deravi, | UUCP : ...!ukc!pyr.swan.ac.uk!eederavi| Lecturer, | JANET : eederavi@uk.ac.swan.pyr | Electrical Engineering Dept., | voice : +44 792 295583 | University of Wales, | Fax : +44 792 295686 | Swansea, SA2 8PP | Telex : 48149 UICS G | United Kingdom. | GreenNet gn:f1deravi | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -