Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!usc!zaphod.mps.ohio-state.edu!ncar!gatech!psuvax1!rutgers!cbmvax!cbmehq!cbmger!peterk From: peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) Newsgroups: comp.sys.amiga Subject: Re: An AmigaVision Question Message-ID: <595@cbmger.UUCP> Date: 27 Nov 90 16:11:39 GMT References: <37065@nigel.ee.udel.edu> <16059@cbmvax.commodore.com> <1990Nov27.020432.11108@zorch.SF-Bay.ORG> Reply-To: peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) Organization: Commodore Bueromaschinen GmbH, West Germany Lines: 53 In article <1990Nov27.020432.11108@zorch.SF-Bay.ORG> xanthian@zorch.SF-Bay.ORG (Kent Paul Dolan) writes: >karl@cbmvax.commodore.com (Karl Herrman - CATS) writes: >> boily@phy.ulaval.ca (Edouard Boily) writes: > >>> Just a short question about AmigaVision! Does someone know >>>what exactly the file 'AV_Text.English' contains? Is it the texts > >> The file does contain the text files for all the requestors, Error >> messages, etc The original file was created with a text editor and >> encrypted. We are already working on a French translation of ^^^^^^^^^ (he means simply compiled) >> AmigaVision amoung other languages. > >Is there someone at Commodore particularly in charge of making this kind >of decisions to antagonize the user base? > >Last I heard, there are some 3000 different human languages. Don't you >think you might be limiting your market just the teensiest bit by making >distribution to these other language groups wait until you folks get >around to finding someone who knows each language to do the translation >for you? > >As opposed, say, to putting the file out in well documented, easy to >modify form, and letting the vast knowledge of the user base be brought to >bear to get the port done in 1/10 the time and cost to Commodore, thereby >boosting your sales and hastening the return on your software development >investment. Oh boy, the last thing we would need would be 53 different homebrew German versions of AmigaVision. We have here so bad experiences with Amiga enthusiasts who are translating PD manuals into German, and afterwards it is such a bad German that everyone prefers to read it in English. So these works are done by the local Commodore subsidiaries (we here in Germany doing the German version and the French theirs), so that this will become homogenous. And you must also consider: It is not only those text strings! We have to wade through the whole program (ok, not we, we only send bug reports), we must check each and every requester, whether the gadgets are big enough (nearly ALL other languages than English have longer words). Well, nothing for a quick hobbyist's hack. And it is also not only the knowledge that is needed for such a task. You also must stick to a well defined standard of expressing and naming things. Translations must do compromises at every second, so a different person normally chooses something totally different. So one major task during this is to ensure homogenity throughout the whole documentation. (If you have access, there was an article by me in Amiga Mail Marketing about this.) -- Best regards, Dr. Peter Kittel // E-Mail to \\ Only my personal opinions... Commodore Frankfurt, Germany \X/ {uunet|pyramid|rutgers}!cbmvax!cbmger!peterk