Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!swrinde!zaphod.mps.ohio-state.edu!samsung!crackers!m2c!wpi.WPI.EDU!omar.wpi.edu!shari From: soudan@iitmax.iit.edu (Bassel Soudan) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Re: Usage of "Islamic Arabic words" in articles Message-ID: <1990Dec14.011432.2591@wpi.WPI.EDU> Date: 14 Dec 90 01:14:32 GMT References: <1990Dec5.082859.2254@nntp-server.caltech.edu> <1990Dec10.212653.19135@wpi.WPI.EDU> <1990Dec13.143808.26449@wpi.WPI.EDU> Sender: news@wpi.WPI.EDU (News) Reply-To: soudan@iitmax.iit.edu (Bassel Soudan) Organization: Illinois Institute of Technology Lines: 45 Approved: shari@wpi.wpi.edu Originator: shari@omar.wpi.edu Nntp-Posting-Host: omar.wpi.edu In article <1990Dec13.143808.26449@wpi.WPI.EDU> bro@eunomia.rice.edu (Douglas Monk) writes: > >The problem in part is a recognition that translation is often subtle >and leads to inexact results. When Muslims discuss technical aspects >of Islam, they will naturally try to be as accurate and exact as >possible. This leads to the use of transliterated Arabic terms. I stand corrected. I ment something similar to what you are suggesting, but did not type it like I thought about it. > >Perhaps one solution which preserves the accuracy of using >transliterated Arabic while still serving to inform readers who may >not know what those terms mean is simply to include a glossary for the >terms used in that article. This can appear either as a footnote >style- "How much is zakat [* obligatory charity *] for a single man?"- >the first time such a term appears in an article, or in a glossary >that appears at the end or beginning of the article. However it >appears, it should be set off in such a way to make it clear that it >is explanatory and not supplementary material, hence my use of "[* *]" >above. > >Certain words may be so common and occur so often that anyone who >reads anything at all about Islam (or reads this newsgroup) will >probably know or pick up quickly, making the continual use of the >above techniques superfluous. However, to keep the discussion >accessible to *everyone*, perhaps one of the moderators could keep a >"global glossary" of words so basic that they probably don't need to >be routinely translated as above. This "global glossary" could be >posted once a month automatically, so that new readers could just look >in past messages to find it, and so that posters know which words >don't need to be translated in the above manner. > >Besides words, the "global glossary" could also cover some of the >simple suffix-construction rules of Arabic such as : >"-a, -ah, -at: feminine suffix. So `Muslimah' is `female Muslim'." > I second that suggestion. And I think that may be the moderator(s) can scan through each article and add(???) appropriate english translations to some of the transliterated Arabic words within brackets. Any suggestions?? Bassel