Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!bonnie.concordia.ca!thunder.mcrcim.mcgill.edu!snorkelwacker.mit.edu!usc!sdd.hp.com!samsung!sol.ctr.columbia.edu!lll-winken!sun-barr!newstop!exodus!cairo.Eng.Sun.COM!tut From: tut@cairo.Eng.Sun.COM (Bill "Bill" Tuthill) Newsgroups: comp.text Subject: Re: Polyglot List Issue Keywords: character sets Message-ID: <7030@exodus.Eng.Sun.COM> Date: 31 Jan 91 00:32:49 GMT References: <6600@alpha.cam.nist.gov> <6273@exodus.Eng.Sun.COM> <4947@srava.sra.co.jp> Sender: news@exodus.Eng.Sun.COM Lines: 18 erik@srava.sra.co.jp (Erik M. van der Poel) writes: > In ISO 10646, it is easy to mix Japanese and Chinese in one sentence. > Can it be done in Unicode? (I ask, because I don't know.) Just switch fonts from Kanji to Hanzi. This is similar to what you would do if you wanted to print the title of a book-- you'd switch from roman to italics. Unicode assumes that small differences between Han characters (of identical meaning) is a font issue, not a character coding issue. Different fonts are favored in Japan and in China, just as Times is popular in the US and Garamond is popular in France. > However, Han unification may be quite useful. Amen! It's interesting that the Japanese delegation voted against DIS 10646 because it didn't include Han unification. Bill