Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!yale!bunker!wtm From: richardd@syma.sussex.ac.uk (Richard Dallaway) Newsgroups: misc.handicap Subject: Sign films Keywords: subtitles, Sign language, Lassie Syndrome Message-ID: <18349@bunker.UUCP> Date: 26 Mar 91 03:41:44 GMT Sender: wtm@bunker.UUCP Reply-To: richardd@syma.sussex.ac.uk (Richard Dallaway) Distribution: misc Organization: Univ. of Sussex, Brighton, UK Lines: 34 Approved: wtm@bunker.UUCP Fidonet: Silent Talk Conference Index Number: 14182 The other night I watched a film on TV called "Love in never silent." It tells the story of a girl growing-up with her Deaf parents in 1920s America. The thing that bugged me about this film (and also "Children of a lesser God") was the excessive use of something I've started to call the "Lassie factor" (or syndrome). Sometimes film makers find that their characters know something that the audience doesn't. Typically this happens on the telephone, and the character will echo back what they are told for the benefit of the viewers. Sometimes this works and seems natural, but mostly it's just too contrived. The funniest case I know is in Lassie films where you get a dialogue like: Lassie: Woof Woof. Boy: What's that, Lassie? You want us to follow you... True sign films shouldn't suffer from Lassie syndrome (please! A better name!) Sign films should be subtitled, just like other foreign movies are. Have you seen "Merry Christmas Mr Lawrance"? There was an excellent use of subtitling. Although much of the film was in English, when the Japanese spoke (amongst themselves) they spoke Japanese. Great. So it looks like the Lassie syndrome is fine for dogs and the Deaf. I guess the message still hasn't sunk in: Sign is a genuine language. Or have I got this wrong? Is there a very good reason why the Lassie syndrome is rife in Sign films? Richard