Newsgroups: trial.soc.culture.italian Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!giua From: giua@ecse.rpi.edu (Alessandro Giua) Subject: Re: Notizie e opinioni varie Message-ID: <#19f-_#@rpi.edu> Nntp-Posting-Host: maxwell.ecse.rpi.edu Organization: Rensselaer Polytechnic Institute, Troy NY References: <1991Mar28.191856.18134@agate.berkeley.edu> <1991Mar28.203716.9043@jarvis.csri.toronto.edu> <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> Date: 29 Mar 91 17:31:29 GMT Lines: 10 In article <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> marino@maui.cs.ucla.edu (Fabio Marino) writes: > >A proposito nessuno sa come tradurre "pun" in italiano (lapsus, gioco >di parole) ? Nell'espressione "no pun intended" credo che la traduzione sia "senza voler fare allusioni". Altrimenti "gioco di parole", "freddura", "scherzo (verbale)". "Lapsus" non credo vada bene. ciao Alessandro