Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!zaphod.mps.ohio-state.edu!sol.ctr.columbia.edu!samsung!spool.mu.edu!news.nd.edu!mentor.cc.purdue.edu!mace.cc.purdue.edu!p5o From: p5o@mace.cc.purdue.edu (Salvatore Attardo) Newsgroups: trial.soc.culture.italian Subject: Re: Notizie e opinioni varie Message-ID: <7111@mace.cc.purdue.edu> Date: 29 Mar 91 19:34:56 GMT References: <1991Mar28.203716.9043@jarvis.csri.toronto.edu> <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> <#19f-_#@rpi.edu> Organization: Purdue University Lines: 24 In article <#19f-_#@rpi.edu> giua@ecse.rpi.edu (Alessandro Giua) writes: >In article <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> marino@maui.cs.ucla.edu (Fabio Marino) writes: >> >>A proposito nessuno sa come tradurre "pun" in italiano (lapsus, gioco >>di parole) ? > >Nell'espressione "no pun intended" credo che la traduzione sia >"senza voler fare allusioni". Altrimenti "gioco di parole", "freddura", >"scherzo (verbale)". "Lapsus" non credo vada bene. > >ciao Alessandro Cosi' pensavo anch'io, ma pare non sia cosi'. Apparentemente i parlanti nativi chiamano `pun' qualsiasi confusione di parole sulla base di una somiglianza fonica, independentemente dalla intenzione del parlante di fare un gioco di parole o meno. Noi distinguremmo tra un gioco di parole e un semplice lapsus, ma non sembra sia il caso per gli Americani (o quanto meno per i relatori della mia tesi). Quindi direi che la frase "No pun intended" si possa tradurre sia ``Senza voler fare giochi di parole'' ma anche ``scusate il lapsus.'' Holy sky!! What a little house! S.