Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!eecg.toronto.edu!distef Newsgroups: trial.soc.culture.italian From: distef@eecg.toronto.edu (Eugenia Distefano) Subject: Re: Notizie e opinioni varie Message-ID: <1991Mar29.162142.19123@jarvis.csri.toronto.edu> Organization: EECG, University of Toronto References: <1991Mar28.191856.18134@agate.berkeley.edu> <1991Mar28.203716.9043@jarvis.csri.toronto.edu> <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> <#19f-_#@rpi.edu> Date: 29 Mar 91 21:21:42 GMT Lines: 18 In article <#19f-_#@rpi.edu> giua@ecse.rpi.edu (Alessandro Giua) writes: >In article <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> marino@maui.cs.ucla.edu (Fabio Marino) writes: >> >>A proposito nessuno sa come tradurre "pun" in italiano (lapsus, gioco >>di parole) ? > >Nell'espressione "no pun intended" credo che la traduzione sia >"senza voler fare allusioni". Altrimenti "gioco di parole", "freddura", >"scherzo (verbale)". "Lapsus" non credo vada bene. > No, credo che "pun" abbia entrambi i significati. Infatti Fabio si riferiva, probabilmente, al mio lapsus ("credo" al posto di "chiedo") piuttosto che al gioco di parole (incontinenza, stillicidi, ecc.), se poi quello qualificava come gioco di parole. -- Eugenia Distefano distef@eecg.toronto.edu