Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!usc!apple!agate!ucbvax!MEEPMEEP.PCS.COM!jkh From: jkh@MEEPMEEP.PCS.COM (Jordan K. Hubbard) Newsgroups: comp.sys.amiga.audio Subject: re: help me make ST/NT module player for NTSC *and* PAL machines Message-ID: Date: 5 Apr 91 15:46:47 GMT Sender: daemon@ucbvax.BERKELEY.EDU Lines: 26 X-Unparsable-Date: Fri, 5 Apr 91 17:50 MSZ >>In article ben@epmooch.UUCP (Rev. Ben A. Mesander) writes: >> >> xdef mt_brems >> ^^^^^------- Is this "end" or something in German? >> >In article <1057@cbmger.UUCP> peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) writes: > >No, "bremsen" means "to break", "get slower". In a program, I would guess >for a wait routine. Sorry, I don't mean to nit-pick or anything (and certainly don't want to offend Dr. Kittel), but lest some first year student of German get badly confused, I should point out that "bremsen" does not mean "to break", but rather "to brake." Same pronounciation, different spelling (and very different meaning. e.g. "Failing to brake in time, John was struck by an 18 wheeler Mack truck, breaking every bone in his body and teaching him a lesson in english grammar he'd never forget." :-) To round out my petty piece of pointless pontification, "to break" = "brechen". Well.. Ok.. If I am to be guilty of the dreaded Spelling Flame, at least it's multi-lingual! Even better regards, Jordan