Newsgroups: trial.soc.culture.italian Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!news-server.ecf!ecf!stefano From: stefano@ecf.toronto.edu (Bruno Di Stefano) Subject: Re: soltanto/sole Message-ID: <1991Apr24.200147.5461@ecf.utoronto.ca> Sender: news@ecf.utoronto.ca (News Administrator) Organization: University of Toronto, Engineering Computing Facility References: <2414@tuvie.UUCP> Date: Wed, 24 Apr 91 20:01:47 GMT In article <2414@tuvie.UUCP> gerhard@vmars.tuwien.ac.at writes: >Ciao amici! > >Is there anybody who could enlighten a bloody novice to the Italian language about the difference between soltanto and sole, if there is any? > >Gracie, Gherardo > >---------------------------------------------------------------------- >Address: email: gerhard@vmars.tuwien.ac.at > >Gerhard Fohler >Treitlstrasse 3/182/1 >Institut fuer Technische Informatik FAX: + 43 1 56 91 49 >Technical University of Vienna Phone: + 43 1 58 801 / 81 69 >A-1040 Vienna >Austria/Europe "soltanto" is an adverb, i.e: "soltanto per te" = "only for you" = "nur fur dich". ^ |(there should be a umlaut on the u) "solo" can be an adverb or an adjective, i.e: adverb --> "solo per te" = "only for you" = "nur fur dich" adjective --> "sono solo" = "I am alone" = "Ich bin allein" "sole" is femminine plural of "solo". The same spelling ("sole") is used for "sun", "die Sonne". By the way, Gerhard, how do you manage to type a umlaut on these bloody ascii terminals? I can do it on a PC either through escape sequences or by altering the country code, but on an ascii terminal? Is fu"r an acceptable solution? Bye -- Bruno Di Stefano stefano@ecf.toronto.edu