Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!usc!elroy.jpl.nasa.gov!sdd.hp.com!think.com!yale!bunker!hcap!hnews!272!94!Fran.O'gorman From: Fran.O'gorman@f94.n272.z1.fidonet.org (Fran O'gorman) Newsgroups: misc.handicap Subject: Re: Foreign Languages and the Deaf Message-ID: <15714@handicap.news> Date: 16 May 91 15:39:37 GMT Sender: wtm@bunker.isc-br.com Reply-To: Fran.O'gorman@f94.n272.z1.fidonet.org Organization: FidoNet node 1:272/94 - Monroe Electronic M, Monroe NY Lines: 51 Approved: wtm@bunker.hcap.fidonet.org Index Number: 15714 [This is from the Silent Talk Conference] Hi James, JW> I am not sure if research was followed up on this. When I was at JW> Gallaudet, it was often mentioned that deafies seemed to have an JW> easier time with foreign languages than English. You know, what you're saying makes sense although this is the first I'm hearing it, I can think of a couple of reasons why. First if it's French (or Latin even) the word order being different (and more similar to ASL) would have a positive transference potential. And second, abilities in 2 languages makes acquisition of a third easier, or should I say the learner is more ready to learn. Most people at Gallaudet have already fluency in ASL and while there may be a few who have had a little more trouble with English (as you suggest) they have mastered that for the most part as well, thus they know 2 languages before learning the foreign one. JW> Some of the ideas JW> tossed around regarding this were: At Gallaudet, little emphasis JW> was placed on the actual speaking of the languages. Rather the JW> skill atreading and writing them was the focus. Foreign languages JW> taught there often displayed an "ASL" syntax in the sense that JW> many languages' word order is "backwards" when you translate JW> phrases word for word into English. The idea was that perhaps this JW> echoed the way that Deaf-signers "thought" and perceived language. ASL is a more conceptual language in the first place, so in a way, maybe it makes a person more flexible in how they view how an idea can be conveyed, thus freeing them from preconceived notions which can block a new form. I remember when in 8th grade we had a wonderful lady from Puerto Rico come once a week and teach us a little Spanish. It was fun and a great opportunity-- otherwise our first exposure to a foreign language wouldn't be till 10th grade. Anyway a girl, I'll never forget this, was trying to say 'comprendo' but realizing the similarity with the English word 'comprehend' couldn't stop herself from wanting to put in that extra syllable --this was negative transference and was blocking her ability to acquire the new form... she was locked up in just one way (unconsciously of course) but it was something she had to consciously overcome. --Fran -- Uucp: ..!{decvax,oliveb}!bunker!hcap!hnews!272!94!Fran.O'gorman Internet: Fran.O'gorman@f94.n272.z1.fidonet.org