Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!swrinde!zaphod.mps.ohio-state.edu!rpi!bu.edu!m2c!wpi.WPI.EDU!zahle.wpi.edu!shari From: zama@midway.uchicago.edu (iftikhar uz zaman) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Re: On Line Qur'an Message-ID: <1991Jun2.200050.14599@wpi.WPI.EDU> Date: 2 Jun 91 20:00:50 GMT References: <1991May30.150958.4957@wpi.WPI.EDU> Sender: news@wpi.WPI.EDU (News) Organization: U of Chicago Lines: 35 Approved: shari@zahle.wpi.edu Originator: shari@zahle.wpi.edu Nntp-Posting-Host: zahle.wpi.edu My personal thanks to all who participated in this project...however (and not to denigrate the efforts of those who did participate in this) so far we have an "On Line translation of the Quran." How about a transliteration? Here's my idea. Most Muslims have much of the Quran memorized. If we could use this and have various people take the responsibility of those portions which they have memorized; we could enter in some standard transliteration format such portions until we accumulate a significant portion. For example, the first aya might go: alm. /dlk alktb la ryb fyh. hdN llmtqyn all/dyn ywmnwn blgyb w yqymwn alslwt w mma rzqnahm ynfqwn. Already I see some of the problems which would have to be addressed: In hdN I transliterated the nunation (tanwin) as a capital N. I ignored the shaddas (tashdid--"doubled" letters). Then there is the question of the peculiar Quranic orthography-- the alif on rzqnahum, I am not sure whether it is actually written as a letter or whether it is just a "dagger" on top of the nun. This type of thing might require a look at a mushaf as one typed-- still, the fact of memorization would aid greatly. Any takers? I think the first step would be to send lists of suras you could do to one individual who would then apportion stuff out. Also, proofreading by comparing against the mushaf would be important.... PS. Is anyone maintaining a "typo-report" list somewhere on the translation? E.g. 005.TheFood 67: ... deliver what (b)as been revealed ...