Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!usc!zaphod.mps.ohio-state.edu!wuarchive!uunet!mcsun!ukc!strath-cs!prlhp1!gupta From: gupta@prlhp1.prl.philips.co.uk (Ashok Gupta) Newsgroups: comp.org.eff.talk Subject: Re: Fate of the FOIA Message-ID: <1352@prlhp1.prl.philips.co.uk> Date: 6 Jun 91 14:14:28 GMT References: <1991May31.203017.19854@Think.COM> <8aFV35w164w@cellar.UUCP> <1991Jun1.210400.24855@Think.COM> Reply-To: gupta@prlhp1.UUCP (Ashok Gupta) Followup-To: comp.org.eff.talk Organization: Philips Research Laboratories, Redhill, UK Lines: 40 In article <1991Jun1.210400.24855@Think.COM> barmar@think.com writes: > >How can the attorney make a case if he doesn't know precisely what the jury >is hearing? Yes, there will be a translator present, but the lawyer will >be hearing a different translation than that which the bilingual juror is >forming internally. > >Consider the old adage about eskimos having ten words for "snow". An >eskimo witness might use one of them, and the official translation might be >"snow". However, an eskimo juror would hear the original word, and >understand a more specific connotation than that which the attorneys hear. >-- Seems to me we're forgetting two important points (at least) : Firstly, there is a difference between "hearing" and "listening". We all interpret (and colour by our experiences and prejudices) what we hear. All the jurors and lawyers will be doing this. So the question is whether the bilingual juror is subject to *two* opportunities to mis-interpret and if so, whether one should aim to reduce this to one. Being bi-lingual, the juror will hear and interpret for himself/herself *both* the original testimony, from the plaintiff or defendant and the translation, and so be subject to two opportunities to mis-interpret/colour the testimony. That is clear. The question is whether, the elimination is desirable. This brings me to the second point : The bi-lingual juror's ability *informs* his/her decision-making process positively. Understanding language requires one to pick out nuances, accents, inflexions etc. in addition to knowing the many meanings of a single word. Just because most of the jury are disadvantaged in that they can't understand the original testimony, does not mean that those who can should be removed. Two wrongs don't make a right. If the eskimo can grasp a specific connotation, good for him/her and good for the better outcome of the case. The attorney's are the loosers. Women and the black community, have for long pleaded for a balanced jury - representing different sexes and different ethnic groups. The point is, one wants a representative jury and a varied one. - Ashok