Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!zaphod.mps.ohio-state.edu!samsung!crackers!m2c!wpi.WPI.EDU!zahle.wpi.edu!shari From: zafir@unssun.nevada.edu (Zia Zafir) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Re: On Line Qur'an Message-ID: <1991Jun6.132924.11173@wpi.WPI.EDU> Date: 6 Jun 91 13:29:24 GMT References: <1991Jun2.200050.14599.wpi.WPI.EDU> Sender: news@wpi.WPI.EDU (News) Organization: Worcester Polytechnic Institute Lines: 24 Approved: shari@zahle.wpi.edu Originator: shari@zahle.wpi.edu Nntp-Posting-Host: zahle.wpi.edu >alm. /dlk alktb la ryb fyh. hdN llmtqyn all/dyn ywmnwn blgyb w >yqymwn alslwt w mma rzqnahm ynfqwn. This is a good idea but the way you are doing the transliteration is objectionable. It seems that each arabic letter is replaced with an English letter. This is OK if you know how to read arabic and are familiar with the arabic alphabets. But in my opinion the objective of a transliteration should be that it could be read by anyone whether he is familiar with the arabic alphabets or not. This inlcudes lot of new muslims who do not know how to read arabic but they want to read the Quran rather than reading translations. for this reason, I think transliteration should be based upon how we read a particular verse. We need some rules and standards for this which could be set up. For example the first verses could be written as alif laam meem. dhalikal kitabe la rayb-a-feehi hudal lil muttaqeen. Zia Zafir