Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!harpo!eagle!karn From: karn@eagle.UUCP (Phil Karn) Newsgroups: net.misc Subject: Translated Country Names Message-ID: <1068@eagle.UUCP> Date: Mon, 15-Aug-83 03:41:19 EDT Article-I.D.: eagle.1068 Posted: Mon Aug 15 03:41:19 1983 Date-Received: Mon, 15-Aug-83 01:38:09 EDT Lines: 14 Here's a trivia question for you all: I had always thought that it is common practice when translating from one language to another to leave proper names unchanged, except perhaps to transliterate letters when the alphabets are different. Question: why are some country names completely different in certain languages? Excepting literal translations of multi-word names, I which concede make sense (e.g., the French "Les E'tats Unis" and the English "Union of Soviet Socialist Republics") the best example of what I mean is "Germany" vs "Deutschland". Were these names derived independently by two groups of people to describe the same thing? Phil