Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site utcsrgv.UUCP Path: utzoo!utcsstat!utcsrgv!dave From: dave@utcsrgv.UUCP Newsgroups: net.misc Subject: Re: Translated Country Names Message-ID: <1960@utcsrgv.UUCP> Date: Mon, 15-Aug-83 13:29:00 EDT Article-I.D.: utcsrgv.1960 Posted: Mon Aug 15 13:29:00 1983 Date-Received: Mon, 15-Aug-83 15:12:44 EDT References: <1068@eagle.UUCP> Organization: CSRG, University of Toronto Lines: 25 A cognate of the name "Germany" is also used in other foreign languages (e.g., French: Allemagne; Portuguese: Alemanha; Hebrew: Germanyah [hard 'G']). I suspect it's the "Deutschland" which is an unusual derivation. It's not surprising considering that for many years Germany was a mixture of different mini-states rather than one cohesive country. Also, it is a country name which would have entered any language's common parlance relatively early and thus become more established in the language. Fiji, for example, is probably called Fiji in any language. One common reason for differences in country names, as pointed out, is translation, or partial translation, of the name. For example, "England" is "Inglaterra" in Portuguese, where or course "terra" means land; on the other hand, Finland is "Finlandia". Again, this can likely be ascribed to the fact that England was a commonly-used word in Portuguese long before Finland. Many countries such as Hungary (Magyar), Finland (Suomi), Albania (Shqiperia), Japan (Nippon) were given names by foreigners somewhere along the line which became more-or-less world standards. When you think about it, it's not unusual that a people should think of itself diferrently than does the rest of the world. This discussion should probably move into net.nlang. Dave Sherman, Toronto -- {linus,cornell,watmath,ihnp4,floyd,allegra,utzoo,uw-beaver}!utcsrgv!dave