Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site utcsrgv.UUCP Path: utzoo!utcsrgv!dave From: dave@utcsrgv.UUCP (Dave Sherman) Newsgroups: net.misc,net.nlang Subject: Re: Pronunciation of 'Honda' Message-ID: <2193@utcsrgv.UUCP> Date: Mon, 5-Sep-83 23:28:11 EDT Article-I.D.: utcsrgv.2193 Posted: Mon Sep 5 23:28:11 1983 Date-Received: Tue, 6-Sep-83 01:13:06 EDT References: <851@sdchema.UUCP> Organization: The Law Society of Upper Canada, Toronto Lines: 18 Yes, Donn, piranha in Portuguese is, roughly, peeRANya. The "nh" in Portuguese has basically the same sound as the Spanish ~ n. But so what? Once a word enters another language, as piranha has into English, it gets changed. Unless you're referring to a name as it is CURRENTLY used in another language, you're not wrong. I get annoyed if I hear Sao Paulo (tilde over the a) pronounce "say-oh pow-lo". (It's, roughly, saung [nasal 'ng', all one syllable] pow-lo.) But I don't get annoyed if someone refers to, say, "reconnaissance" with a decidedly un-French pronunciation. Once the word's in the language, whatever people use is, by definition, correct. Linguistics and the study and discussion of language should aim to be descriptive, not prescriptive. Dave Sherman -- {allegra,cornell,floyd,ihnp4,linus,utzoo,uw-beaver,watmath}!utcsrgv!lsuc!dave