Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site pucc-h Path: utzoo!linus!decvax!harpo!eagle!mhuxt!mhuxi!mhuxa!houxm!ihnp4!ixn5c!inuxc!pur-ee!CSvax:Pucc-H:aeq From: CSvax:Pucc-H:aeq@pur-ee.UUCP Newsgroups: net.religion Subject: Re: A major transgression of modern Christians with respect to the Bible Message-ID: <248@pucc-h> Date: Fri, 26-Aug-83 20:13:58 EDT Article-I.D.: pucc-h.248 Posted: Fri Aug 26 20:13:58 1983 Date-Received: Mon, 29-Aug-83 01:29:37 EDT References: <1453@shark.UUCP> Organization: Purdue University Computing Center Lines: 12 Steve Den Beste: Alas, I know neither Greek nor Hebrew, but in Christian writings discussing the "Thou shalt not kill/murder" commandment by those knowledgeable in at least one of those languages (e.g. C.S. Lewis), it is clearly explained that (just as in English) there is a {Greek, Hebrew} word "kill" and another one "murder", and that the "murder" word is used in the {G, H} manuscripts. Remember that "Thou shalt not kill" was translated nearly 400 years ago, when "slay" was the generic term for ending someone's life, while "kill" implied premeditation. In other words, this is not a question of "transgression" at all, but rather a question of shifting meanings of language (should it be in net.nlang?). -- Jeff Sargent/pur-ee!pucc-h:aeq