Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site grkermit.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!genrad!grkermit!chris From: chris@grkermit.UUCP (Chris Hibbert) Newsgroups: net.nlang Subject: Chinese<==>English transliteration Message-ID: <663@grkermit.UUCP> Date: Wed, 21-Sep-83 12:46:20 EDT Article-I.D.: grkermit.663 Posted: Wed Sep 21 12:46:20 1983 Date-Received: Wed, 21-Sep-83 23:56:43 EDT Organization: GenRad Inc., Concord, MA Lines: 23 Something that has bothered me for some time, starting when all the newspapers and magazines switched transliteration systems a few years ago: How are we supposed to pronounce the chinese names and words that we read? The switch from "Peiking" to "Beijing" for the spelling (in English) of the name of the capital city was accompanied by much hoopla, and I even remember seeing a long list of the equivalent terms under the old and new systems. The thing that struck me most was that the two systems never came up with the same spellings, and so I no longer had any guide as to how the words were probably supposed to be pronounced. The change was apparently made to give us a more consistent system, but no one ever explained how to pronounce the resultant words. Are the words to be pronounced the way they would if they were American English? (Whatever that is.) Or is it the case (as seems much more likely) that the new system is supposed to be completely internally consistent, but only externally consistent with Spanish or Japanese or even something like Esperanto? What I'm looking for is some kind of a guide indicating what letters in the transcriptions correspond to what sounds. Does anyone know what the correspondence is?