Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site dciem.UUCP Path: utzoo!dciem!mmt From: mmt@dciem.UUCP (Martin Taylor) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Chinese<==>English transliteration Message-ID: <402@dciem.UUCP> Date: Thu, 22-Sep-83 19:33:58 EDT Article-I.D.: dciem.402 Posted: Thu Sep 22 19:33:58 1983 Date-Received: Fri, 23-Sep-83 01:29:53 EDT References: <663@grkermit.UUCP> Organization: D.C.I.E.M, Toronto, Canada Lines: 20 ============================== What I'm looking for is some kind of a guide indicating what letters in the transcriptions correspond to what sounds. Does anyone know what the correspondence is? ============================== Usually there is no one-to-one correspondence between the sounds of two languages. The only reasonably accurate way to do a transcription is to use the International Phonetic Alphabet, and this doesn't really help unless the reader already has a pretty good idea of what the language sounds like. As for Chinese, the tones have to be included to give even a chance of having an intelligible transcription. That's pretty hard using English alphabetic characters. Just pronounce the words as seems reasonable to you, and they will probably seem reasonable to your (English-speaking) listener. If you are more concerned to get them near the original sounds, there exist some lists of approximations, but I don't know where to find them. But why worry? How do you pronounce Pontefract or Cockburnspath? (Hint: try "pumfry" and "coepth"). Martin Taylor