Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/26/83; site ihuxr.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!tektronix!uw-beaver!cornell!vax135!floyd!clyde!ihnp4!ihuxr!stanwyck From: stanwyck@ihuxr.UUCP (Don Stanwyck) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Chinese<==>English transliteration Message-ID: <657@ihuxr.UUCP> Date: Thu, 22-Sep-83 12:33:27 EDT Article-I.D.: ihuxr.657 Posted: Thu Sep 22 12:33:27 1983 Date-Received: Sat, 24-Sep-83 01:32:29 EDT References: <663@grkermit.UUCP> Organization: BTL Naperville, Il. Lines: 19 The originally accepted method of Romanization of Manderin was the Wade-Giles method, named after one each of a French and a British missionary. The technique does not come close to modern English prounciation. The Wade Giles system uses apostrophes ("'") for asperation marks, such that the syllable Pei is unasperated, while P'ei is asperated. The actual pronounciation of those two syllables is very close the the English "bay" and "pay", resp. The new system is called PinYin. It is the official PRC method of trans- literation. It is used in the English language papers in the PRC, as well as in all PRC releases. The new spellings are much closer to English, with a few exceptions for things that don't really come across. Example: The Manderin language has, in addition to a "shi" (as in she) and a "si" (as in see), an intermediate sound. The romanization of this is now "xi", or in the Yale romanization technique "syi". It is not as harsh as "sh", but more asperated than "si". don stanwyck : 312-979-6667 : ihnp4!ihuxr!stanwyck : bell labs @ naperville