Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site decvax.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!minow From: minow@decvax.UUCP (Martin Minow) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Vowels, Tenses and Incoherent Mutterings Message-ID: <237@decvax.UUCP> Date: Fri, 14-Oct-83 21:07:54 EDT Article-I.D.: decvax.237 Posted: Fri Oct 14 21:07:54 1983 Date-Received: Sun, 16-Oct-83 07:47:30 EDT References: <3392@rochester.UUCP> Organization: DEC UNIX Engineering Group, Merrimack, NH Lines: 27 Actually, comments on translation sparked by Friedburg's excellent article. Karlgren's Law states that translations are always 15% longer than the original. This is because you have to explain concepts in the destination language that are implicit in the source language. A Swiss friend who works with me said she never understood what "vanilla" meant when describing computer programs until she found out about the American ice cream culture. Consider, if you will, the following problem that I had a few years back. I was translating a document that had been written by three people. One used "he/she", one used "you", and the third used passive voice constructions to avoid having to mention gender. (This is more acceptable in the source language, Swedish, than in American English.) What should I do? Preserve the variability (and poor style) of the original, or choose one of the forms (or choose another)? Note that I am not interested in which form is "socially correct", but which is proper for the translation itself. (I don't remember which I chose, but I'm sure I normalized the text.) Martin Minow decvax!minow