Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site dciem.UUCP Path: utzoo!dciem!mmt From: mmt@dciem.UUCP (Martin Taylor) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Tenses and Aspects in English and its relatives Message-ID: <437@dciem.UUCP> Date: Sun, 23-Oct-83 12:34:56 EDT Article-I.D.: dciem.437 Posted: Sun Oct 23 12:34:56 1983 Date-Received: Sun, 23-Oct-83 19:36:49 EDT References: <237@decvax.UUCP> Organization: D.C.I.E.M, Toronto, Canada Lines: 29 The discussion of tenses and aspects (durative, perfective, etc) reminds me of an incident that occurred two weeks ago. I was having dinner with a German, two Englishmen, two Frenchmen, a US person (what's an appropriate term that differentiates such a person from Canadians and Mexicans?), and two other Canadians (one French-speaking). At one end of the table were the German, two English and one Frenchman, all talking German. At the other, the other Frenchman and the two other Canadians, talking French. In the middle, me listening to both conversations and contributing in English to each, and next to me the US person, understanding nothing. It was fun, but what blew my mind was an incident that happened in the middle of the meal. The Frenchman talking German was having difficulty expressing a concept, so they told him to try it in French (all being French-speaking). He still had difficulty, so he called across to his compatriot that he wanted a French lesson. When he couldn't get across what he wanted to say, I suggested he try it in English -- and THEN he was able to express what he wanted. The question was how to express the future completion of a hypothetical action not yet begun. Something like "If I should have been living in Russia, my children would have returned speaking Russian." (I don't think that's exactly it, but something like). The point isn't whether the notion can or cannot be expressed in French or German, but that this educated Frenchman (and his friend) found it easier to get across the idea in English, which was neither his native language nor the language in which the conversation was being conducted. Is English really so much more versatile than its closest relatives among major languages? Was this just an aberration? Is the aspect structure of English better developed than that of French or German? Martin Taylor