Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site pyuxn.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!microsoft!uw-beaver!cornell!vax135!ariel!houti!hogpc!houxm!mhuxl!mhuxi!cbosgd!cbdkc1!pyuxmm!pyuxnn!pyuxi!pyuxn!rlr From: rlr@pyuxn.UUCP Newsgroups: net.religion,net.women Subject: Re: NCC Inclusive Lectionary Message-ID: <327@pyuxn.UUCP> Date: Tue, 25-Oct-83 20:28:33 EDT Article-I.D.: pyuxn.327 Posted: Tue Oct 25 20:28:33 1983 Date-Received: Thu, 27-Oct-83 03:03:12 EDT References: <716@hou5d.UUCP> Organization: Bell Labs, Piscataway Lines: 40 It seems that the purpose of altering existing texts of any kind in this manner is a matter of sensitivity. By doing this, it is presumed, those who are somehow neglected in the text will be represented. Thus, by calling Jesus a child rather than a "son", it implies that he identifies with ALL people, men and women. And by changing other similar references that seem to apply exclusively to males, those people who see things in that restricted way will begin to see them in a more universal, non-sexist way. I have my doubts about the long-term usefulness of this. But I have even stronger doubts about those who seem to have strong violent opposition to it. 1) It is an example of Satan's twisting the words of the bible to his own evil ends. It would seem that over two thousand years the churches have done more to twist the meaning of the bible than this one alteration could. Who is playing "devil's advocate" here? What does it mean when someone says that making all references to god into ambisexual references is the work of the devil? 2) I'd go along with God saying "This is my child...", if the folks pushing the change could come up with evidence of Jesus being a hermaphrodite... Since when does "child" mean "hermaphrodite"? Are your "child"ren all "hermaphrodites"? Child means young person of either sex. Would it shatter your beliefs in god if Jesus was indeed a hermaphrodite? Would it be beyond the scope of your beliefs if "Jesus" were to "come back" in female form? And then of course there are those who would say that any alteration of the obviously correct King James Version is sacrilegious. Wouldn't it be funny if the translators used the English word "not" where they should have translated it as "always"... (Thou shalt always covet thy neighbor's wife...) If a given translation were, based on the words it contained and the way they were interpreted, defiling the original "intended" purpose of the words, wouldn't it behoove you to correct it. Of course, as with everything in religion, whether or not this defiling is happening is a matter of faith.