Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site rabbit.UUCP Path: utzoo!linus!security!genrad!decvax!harpo!eagle!allegra!alice!rabbit!wolit From: wolit@rabbit.UUCP Newsgroups: net.jokes Subject: Humorous Translations Message-ID: <2264@rabbit.UUCP> Date: Wed, 7-Dec-83 13:52:42 EST Article-I.D.: rabbit.2264 Posted: Wed Dec 7 13:52:42 1983 Date-Received: Fri, 9-Dec-83 07:32:03 EST Organization: AT&T Bell Laboratories, Murray Hill Lines: 26 To all those who find foreign proofreaders not quite up to snuff: How well could you document YOUR product or service in Japanese? My guess is that you'd be EXTREMELY lucky to come even CLOSE to the equivalent of "prastic pencil" or whatever. For that matter, I've seen lots of documentation from native English speakers that's a lot worse, only not quite as "humorous." Anyway, since people seem to think they can flame in net.jokes if they include a joke at the end, here's my ticket: True story about the state of automatic machine translation programs, at least a few years old: They (you know -- "them," whoever "they" are) wanted to test an algorithm by feeding the computer an English sentence, having it translate to Russian, and then having it translate back to English. Some wise guy threw it a couple of idiomatic sayings, with interesting results. "Out of sight, out of mind" came back as "Invisible idiot." "The spirit is willing but the flesh is weak" was rendered as "The vodka is good, but the meat is rotten." Jan Wolitzky, AT&T Bell Labs, Murray Hill, NJ