Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site ut-sally.UUCP Path: utzoo!linus!philabs!seismo!ut-sally!riddle From: riddle@ut-sally.UUCP (Prentiss Riddle) Newsgroups: net.jokes Subject: Re: Translation Humor Message-ID: <615@ut-sally.UUCP> Date: Tue, 13-Dec-83 12:10:05 EST Article-I.D.: ut-sally.615 Posted: Tue Dec 13 12:10:05 1983 Date-Received: Thu, 15-Dec-83 00:59:43 EST References: <185@whuxle.UUCP> <2272@rabbit.UUCP> Organization: U. Texas CS Dept., Austin, Texas Lines: 11 Then there's always the one about the female Spanish student who, having already put her foot in her mouth once in the conversation, wanted to say that she was embarassed. What she said was "Estoy embarasada", which is perfectly clear Spanish but unfortunately doesn't mean "I'm embarassed." Instead it means "I'm pregnant." In Mexico, the generic term for Coca-Cola(tm) and similar drinks isn't "una cola", as you might expect, but "una coca", for the simple reason that "cola" means "tail". If a tourist walks into a cafe and says, "Una cola, por favor", he's liable to be directed around the corner to the nearest brothel.