Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site wivax.UUCP Path: utzoo!linus!wivax!tackett From: tackett@wivax.UUCP (Raymond Tackett) Newsgroups: net.jokes Subject: Translations -- Automated Message-ID: <19037@wivax.UUCP> Date: Wed, 14-Dec-83 21:54:24 EST Article-I.D.: wivax.19037 Posted: Wed Dec 14 21:54:24 1983 Date-Received: Thu, 15-Dec-83 02:35:51 EST Organization: Wang Institute, Tyngsboro, Ma. 01879 Lines: 19 For you newcomers, here are a couple of early attempts at computer translation: "The spirit was willing but the flesh was weak" went from English to Russian as "The wine was agreeable but the meat was bad". "Out of sight, out of mind" went to Chinese as "invisible idiot". By the way, ancient languages like Chinese have a problem picking up new words. One dodge is to use combinations of sounds from the language which end up being pronounced something like the foreign original. The drink "martini", for example, became "ma ti ni" in Chinese. Usually the sounds don't mean anything, but in this case "ma ti ni" (with the proper inflections) means "the horse kicked you". Not too bad. Ray Tackett