Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site fluke.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!tektronix!uw-beaver!ssc-vax!fluke!inc From: inc@fluke.UUCP (Gary Benson) Newsgroups: net.jokes Subject: Re: Romaji Message-ID: <135@tpvax.fluke.UUCP> Date: Mon, 19-Dec-83 11:07:53 EST Article-I.D.: tpvax.135 Posted: Mon Dec 19 11:07:53 1983 Date-Received: Thu, 22-Dec-83 01:08:24 EST References: <1964@fortune.UUCP> Organization: John Fluke Mfg. Co., Everett, Wash Lines: 25 Japanese words like 'isu kremu' are *not* examples of humorous bad translations; they are examples of the adaptibility of the tongue. As Japan enters the modern world, many such words are being adapted, just as English has a tendency to take Latin and French words and terms. The Japanese, in fact, have been very much more creative in this line than any other group in the history of the world. Besides Romaji, they have three other alphabets they work with daily: a giant subset of Chinese, plus Kanji and Katakana. Some other English words they use: beis bol baseball rush awa rush hour typu writa typewriter kohi coffee biru beer -- --- Gary Benson John Fluke Mfg. Co. Everett, WA, USA