Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site ulysses.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!duke!mcnc!smb@ulysses.UUCP (Steven Bellovin) From: smb@ulysses.UUCP Newsgroups: net.religion Subject: Re: Answers for Larry W. Message-ID: <747@ulysses.UUCP> Date: Sat, 31-Dec-83 22:37:49 EST Article-I.D.: ulysses.747 Posted: Sat Dec 31 22:37:49 1983 Date-Received: Mon, 2-Jan-84 02:13:19 EST References: <719@ssc-vax.UUCP> Organization: AT&T Bell Laboratories, Murray Hill Lines: 16 Certainly an interesting exposition of one view of Christianity. To be sure, many of the doctrines stated by David Norris are not shared by all Christians, either today or historically. But I wanted to raise a different point this time: it would be a mistake to attach too much meaning to the exact words of Jesus as given in Greek. After all, he spoke Aramaic; even assuming that the transcriptions are exact, we must consider the problem of translation. Whoever wrote the Greek version may have had an imperfect understanding of Aramaic, or the two languages may not have the same concepts. David cited a similar problem in the King James translation of certain Hebrew phrases; I see no reason to believe that the same couldn't happen in the Gospels. It's interesting to note the one phrase that *is* rendered in Aramaic: "Eli, Eli, lamah samachthani?" ("My Lord, my Lord, why have You forsaken me?") A professor of Judaic studies (secular outlook) at Chapel Hill once remarked to me that that outcry must have *really* impressed Jesus' followers, to have been preserved in its original form rather than simply be translated.