Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site utcsrgv.UUCP Path: utzoo!utcsrgv!panos From: panos@utcsrgv.UUCP (Panos Economopoulos) Newsgroups: net.nlang.greek Subject: english to greek csc terminology Message-ID: <4101@utcsrgv.UUCP> Date: Mon, 30-Apr-84 20:33:11 EDT Article-I.D.: utcsrgv.4101 Posted: Mon Apr 30 20:33:11 1984 Date-Received: Mon, 30-Apr-84 21:30:54 EDT Organization: CSRG, University of Toronto Lines: 24 One issue that Manolis Katevenis touched (concsiously or unconcsiously) giving as an example the translation of eg. "microprocessor" into "mikroepexergasti", in his manual for the "grk" transliterating program, is the translation of english computer science terms into greek ones. I am not aware of any extensive or systematic work on this and I would appreciate it if anybody else who knows more on the subject, gave some pointers to what has been done. I believe that it is an important issue, which becomes too apparent when we try to hold a technical discussion in greek and the english terms start creeping in.... As it seems, quite a few terms are in use right now ("basi dedomenwn" for 'data base', "arxeio" for 'file' etc.) but others are not obvious to me, eg., "logiko" for 'software'. I also think that the problem is more apparent in computer science since it is only recently that it is being taught in Greece, while accepted terminology exists for engineering etc. (I still remember thinking in terms of 'buffers' and writing 'xwrous apothikeusews paketwn' when at EMP).... This shows also the other problem which is the acceptance of a proposed translation. If a one-word is translated into an i-word (i>2) then I am afraid that acceptance cannot be very good. Comments and discussion on the above are welcome. Panos Economopoulos (...utcsrgv!panos)