Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10 5/3/83; site eisx.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxl!houxm!houxz!vax135!cornell!uw-beaver!tektronix!hplabs!sdcrdcf!sdcsvax!akgua!whuxle!spuxll!eisx!jeb From: jeb@eisx.UUCP (Jim Beckman) Newsgroups: net.music.classical Subject: Re: Technology goes to the opera Message-ID: <755@eisx.UUCP> Date: Wed, 11-Jul-84 17:05:43 EDT Article-I.D.: eisx.755 Posted: Wed Jul 11 17:05:43 1984 Date-Received: Sat, 14-Jul-84 01:18:08 EDT Organization: AT&T Info. Sys. Labs, South Plainfield NJ Lines: 30 >>> I saw the NYCO production of Cendrillon (with supertitles) last season. There were people handing out survey forms beforehand to get audience reaction, but I didn't turn mine in, because I couldn't really decide whether I liked the idea or not. All in all, I suppose I'm in favor. Since the text is at the top of the proscenium, it is relatively easy to ignore it (unless you are in the far upper reaches of the balconies). However, I found that I couldn't really ignore the text, because I WANTED TO KNOW what was really being said. My impression was that the supertitles weren't a literal translation, and sometimes paraphrased. I think this is a better approach than translating an opera into English because (1) the opera sounds better in the original language (2) even when it's sung in English, you can't understand a lot of it unless you know it already. The performance I attended had some technical problems with the projection - occasionally the projector would be cycled with no slide, producing a bright bar of white above the stage - very irritating. For the near future, at least, all NYCO shows done in other than English will have the supertitles. Jim Beckman ATTISL, South Plainfield, NJ eisx!jeb Aside: was anyone else on the net present several years ago at NYCO when a major part of the scenery collapsed during the Sarah Caldwell production of the Barber?