Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!mgnetp!ihnp4!zehntel!hplabs!sri-unix!binder%dosadi.DEC@decwrl.ARPA From: binder%dosadi.DEC@decwrl.ARPA Newsgroups: net.sf-lovers Subject: none Message-ID: <1638@sri-arpa.UUCP> Date: Fri, 6-Jul-84 09:28:03 EDT Article-I.D.: sri-arpa.1638 Posted: Fri Jul 6 09:28:03 1984 Date-Received: Sun, 8-Jul-84 01:18:36 EDT Lines: 40 From: binder%dosadi.DEC@decwrl.ARPA (The Stainless Steel Rat) Being a lover of English who has also a smattering of other languages, I make my best effort at pronunciation of unusual names. For me there is a loss of pleasure if I can't savour the sound of a word. It's quite interesting that even a simple word can receive two radically different treatments; "Dosadi", from Frank Herbert's "The Dosadi Experiment", (and also my system name) is an example. It can be pronounced either as "DOE-suh-dye" or "Doe-SAH-dee". Which sounds better? I think the second does, but if someone else prefers the first, that's understandable. Weird, but understandable. :-) Often, deliberately or not, the author has given a clue to the correct pronunciation. "Klaatu" is an example of this. The "aa" sound is one that appears in Scandinavian languages and also in Dutch. In Swedish, it is written as an "a" with a small circle over it, and it represents a very broad "awh" sound. (It's transliterated into English by the doubled "a".) In Dutch, it is written as "aa" and represents a broad "ah"; thus, it's a fairly safe bet to assume that it ought NOT to be pronounced like a short "a" as in "bat". Sometimes one must search rather far afield for the phonetics. The name of the human ship in "First Contact" was "Llanvabon" - this word could be of Spanish origin, with the "Ll" at its beginning, but it more likely has Welsh roots, and the sound in Welsh of the "Ll" is "Thl", making "Thlan-VAH-bon" a fairly good guess at the name. At the other end of the scale, an author may state explicitly that there is no correct pronunciation available to English speakers; this is the line chosen by Heinlein in "Glory Road" - after a few lines of italicised transliterations, the Hero states that he won't try to render any more Nevian into English sounds. Cheers, Dick Binder (The Stainless Steel Rat) UUCP: { decvax, allegra, ucbvax... }!decwrl!dec-rhea!dec-dosadi!binder ARPA: binder%dosadi.DEC@decwrl.ARPA Posted Friday 6th July 1984, 09:29 EDT by DOSADI::BINDER