Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site ulysses.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!smb From: smb@ulysses.UUCP (Steven Bellovin) Newsgroups: net.religion.jewish Subject: Re: Judaism and Polygamy: Part II Message-ID: <1038@ulysses.UUCP> Date: Thu, 25-Oct-84 18:20:22 EDT Article-I.D.: ulysses.1038 Posted: Thu Oct 25 18:20:22 1984 Date-Received: Fri, 26-Oct-84 09:13:14 EDT References: <1053@akgua.UUCP> Organization: AT&T Bell Laboratories, Murray Hill Lines: 79 > From: rjb@akgua.UUCP (R.J. Brown [Bob]) > Message-ID: <1053@akgua.UUCP> > Date: Wed, 24-Oct-84 12:33:05 EDT > > *** Would someone please suggest an "acceptable" English translation > of the Hebrew Scriptures so that when I make references I can use > the proper chapter and verse citations familiar to Jewish readers.*** I generally use the new translation done under the auspices of the Jewish Publication Society. It's the official translation of Conservative Judaism, and is, as best I've been able to learn, fairly accurate. However, it lacks commentary on matters other than translation ambiguities. I'm not qualified to translate the passage you cite (though I personally understood it to be metaphoric, in the sense of Israel deserting the Torah); however, it is instructive to compare the two translations. The version Bob Brown posted, from "Today's English Version", is indented; the JPS version is flush with the left margin. Square brackets are in their text; I've used {text|alt} to indicate their footnotes on passages, and <...> to indicate passages for which they feel the meaning of the Hebrew is uncertain. (13) "This is another thing you do. You drown the Lord's altar with tears , weeping and wailing because he no longer accepts the offerings you bring Him. And this you do {as well | literally, a second time; Septuagint: "which I detest"}: you cover the altar of the L-rd with tears, weeping, and moaning, so that He refuses to regard the oblation any more and to accept {what you offer | literally, from your hand}. (14) You ask why He no longer accepts them. It is because He knows you have broken the promise to the wife you married when you were young. She was your partner, and you have broken your promise to her, although you promised before God that you would be faithful to her. But you ask, "Because of what?" Because the L-rd is a witness between you and the wife of your youth with whom you have broken faith, though she is your partner and covenanted spouse. (15) Didn't God make you one body and spirit with her ? What was the purpose of this ? It was that you should have children who are truly God's people. So make sure that none of you breaks his promise to his wife. Did not the One make [all,] , and let no one break faith with the wife of his youth. (16) `I hate divorce,' says the Lord God of Israel. `I hate it when one of you does such a cruel thing to his wife. Make sure that you do not break your promise to be faithful to your wife.'" For I detest divorce -- said the L-rd, the G-d of Israel -- -- said the L-rd of Hosts. So be careful of your life-breath and do not act treacherously. The margin references say that the first question in verse 15 is unclear in the Hebrew. ------------------------------ Note how different the translations can be, even when neither admits difficulty or confusion. The causality switch in verse 13 is especially instructive. --Steve Bellovin