Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site rtech.ARPA Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!ihnp4!zehntel!hplabs!amdahl!rtech!jeff From: jeff@rtech.ARPA (Jeff Lichtman) Newsgroups: net.nlang,net.women Subject: the word "love" in English vs Hungarian Message-ID: <116@rtech.ARPA> Date: Tue, 29-Jan-85 03:54:04 EST Article-I.D.: rtech.116 Posted: Tue Jan 29 03:54:04 1985 Date-Received: Sat, 2-Feb-85 00:47:19 EST Distribution: net Organization: Relational Technology, Berkeley CA Lines: 24 Xref: watmath net.nlang:2507 net.women:4324 Some Hungarian friends of mine tell me that in the Hungarian language there are two words for "love": one for familial or platonic love, and one for sexual love (i.e. the feeling that lovers have toward one another). They have lived in the U.S. for years, and say that the lack of a distinction in English still bothers them. I think that this lack of distinction in English has probably screwed up more people that the he/she problem. How many men hesitate to say that they love another man, fearing that someone might think they were gay? And how many men are unable to even *think* that they love other men? Of course, the fear of homosexuality has more to do with this that the language, but I think the blurring of the meanings of "love" makes it hard for homophobic men to express affection for each other. This "love" problem has probably even gotten in the way of platonic friendships between members of the opposite sex, by convincing people that love between men and women is impossible without sexual feelings. What do you think? Is my reasoning sound, or would having two words for love create just as many problems? Am I overestimating the effect of language on behavior? By the way, I'm no expert on Hungarian. The only Hungarian word I know is "porcivo", which means vacuum cleaner. The literal translation is "dust sucker". -- Jeff Lichtman at rtech (Relational Technology, Inc.) aka Swazoo Koolak