Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site lsuc.UUCP Path: utzoo!lsuc!msb From: msb@lsuc.UUCP (Mark Brader) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Semantic Reversals Message-ID: <452@lsuc.UUCP> Date: Wed, 27-Feb-85 16:40:05 EST Article-I.D.: lsuc.452 Posted: Wed Feb 27 16:40:05 1985 Date-Received: Wed, 27-Feb-85 17:01:46 EST References: <108@ISM780.UUCP> <398@hou5h.UUCP> <3003@Cascade.ARPA> Reply-To: msb@lsuc.UUCP (Mark Brader) Organization: Law Society of Upper Canada, Toronto Lines: 25 Summary: in- = in/into, and "inflammable" is the older form > > Here's a curiosity: why do "flammable" and "inflammable" mean virtually > > the same thing? > The story I heard sounds reasonable but it may just be folk etymology > rearing it's ugly head. At one point certain products had to be > labelled if they were flammable. The word "inflammable" was invented > to describe these things and meant the same thing as flammable; > however, it sounded like it meant non-flammable and so the public was > fooled/uninformed/whatever. This story is itself a case of reversal! The original form is "inflammable", where "in-" means "in/into": the thing will go up IN flames. Then certain products had to be labelled if they were inflammable. But some people interpreted "in-" as "not", and assumed things so marked were safe. So the clearly understandable form "flammable" was coined. I think it was Fowler who said: Flammable: a non-word, chiefly useful in saving lives. Mark Brader Please don't post minor corrections to the quote. Mail me, if you must.