Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site Shasta.ARPA Path: utzoo!linus!philabs!cmcl2!seismo!harvard!talcott!panda!genrad!decvax!decwrl!Shasta!morris From: morris@Shasta.ARPA Newsgroups: net.nlang Subject: Re: A whole nother story (contains F-words) Message-ID: <4174@Shasta.ARPA> Date: Mon, 1-Apr-85 17:48:20 EST Article-I.D.: Shasta.4174 Posted: Mon Apr 1 17:48:20 1985 Date-Received: Fri, 5-Apr-85 14:19:06 EST References: <116@hocsm.UUCP> <4595@ucla-cs.ARPA> Organization: Stanford University Lines: 18 > By far, most instances of tmesis in English involve the ever-popular "fucking" > or its variants: > big fucking deal > Jesus fucking Christ (At Caltech we used "Jesus h-bar fucking Christ") > whoopie-fucka-doo > etc. > I wonder why other "naughty" words aren't used this way. Any subscribers to > Maledicta out there? > > -- David Smallberg, das@ucla-cs.ARPA, {ihnp4,ucbvax}!ucla-cs!das It's common in Australia to use 'bloody' in this way. For example, there's a humorous book 'They're a Weird Mob', by Nino Cullotto (not his real name...) which describes an Italian immigrant's first experiences in Australia. A taxi driver takes him to 'Kings-bloody-Cross' -- needless to say, he later gets into all sorts of trouble using this expression.