Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version nyu B notes v1.5 12/10/84; site csd2.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!unc!mcnc!decvax!genrad!panda!talcott!harvard!seismo!cmcl2!csd2!meth From: meth@csd2.UUCP (Asher Meth) Newsgroups: net.religion.jewish Subject: Re: Stop the anglo-saxon hebrew!! Message-ID: <3780037@csd2.UUCP> Date: Wed, 3-Apr-85 15:26:00 EST Article-I.D.: csd2.3780037 Posted: Wed Apr 3 15:26:00 1985 Date-Received: Sat, 6-Apr-85 02:23:42 EST References: <23760@lanl.ARPA> Organization: New York University Lines: 20 [Yitzhak Ornstein writes :] >As an adult, currently studying Hebrew in an Ulpan, I would prefer >to read the transliterated hebrew in "miftah Yisraelit." A side point. "Miftah Yisraelit" should be "MiVtah Yisraelit". Similarly, "saftah" should be "saVtah", "Rifkah" should be "RiVkah". This is a common mistake in modern spoken hebrew. Another common error in modern spoken hebrew is the dropping of the letter "hey", especially when the vowel under it is a "patach". This can be very problematic in the Torah reading if the reader drops his "hey"s and reads it as if it said "alef" with a "patach". The word "mivtah" may come from the root "bituy" (suggested by Pinchas Klahr), as found in the Torah, in parshas Vayikrah - "levatei bisfasayim". Chag Kasher Vesameiach to all. asher meth allegra!cmcl2!csd2!meth meth@nyu-csd2.arpa