Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site mit-athena.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!bonnie!akgua!mcnc!decvax!mit-athena!jc From: jc@mit-athena.UUCP (John Chambers) Newsgroups: net.nlang Subject: "I have it" vs "I have to" Message-ID: <136@mit-athena.UUCP> Date: Fri, 29-Mar-85 10:39:43 EST Article-I.D.: mit-athe.136 Posted: Fri Mar 29 10:39:43 1985 Date-Received: Mon, 1-Apr-85 23:47:54 EST References: <140@ubvax.UUCP> Organization: MIT Project Athena Lines: 22 Hey, I just noticed something curious that might be worth a few comments from y'all out there. In the the phrase "I have it", I pronounce the 'v' voiced; while in "I have to" I pronounce the 'v' unvoiced. This might be considered assimilation, but no: "I have time" has a voiced 'v'. Also, if I listen to myself in introspective mode, it is obvious that my English-generating subroutines treat the two meanings as two different words. They are homographs; they are spelled the same, but have different pronunciations and meaning. Anyone else out there whose native English dialect treats this differently? I am a native of the Seattle area, so I suspect that this is a West-Coastism. In sloppy-speech mode, I might add that "I have to ..." comes out "I haftuh ...". (Boy, would it be nice if we had IPA symbols in ASCII.) -- John Chambers [...!decvax!mit-athena] If you're not part of the solution, then you're part of the precipitate.